Thursday, June 07, 2012

Lauda Sion Salvatorem

... is a sequence prescribed for the Mass of the Feast of Corpus Christi. Upon the institution of the feast for the whole of the Western church in 1264, Pope Urban IV commissioned Saint Thomas Aquinas to compose hymns for its Mass and Office, including Pange lingua, Sacris solemniis, and Verbum supernum. Our featured hymn tells of the institution of the Eucharist and clearly expresses the Catholic belief in the Real Presence.

+    +    +

Lauda Sion Salvatórem
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.


Sion, lift up thy voice and sing:
Praise thy Savior and thy King,
Praise with hymns
    thy shepherd true.

Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.


All thou canst, do thou endeavour:
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.

Laudis thema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.


See today before us laid
The living and life-giving Bread,
Theme for praise and joy profound.

Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.


The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostles round.

Sit laus plena, sit sonóra,
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.


Let the praise be loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast.

Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.


On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.

In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæ legis,
Phase vetus términat.


On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.

Vetustátem nóvitas,
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.


Here, for empty shadows fled,
Is reality instead,
Here, instead of darkness, light.

Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.


His own act, at supper seated
Christ ordain'd to be repeated
In His memory divine;

Docti sacris institútis,
Panem, vinum, in salútis
Consecrámus hóstiam.


Wherefore now, with adoration,
We, the host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.

Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.


Hear, what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.

Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.


Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood.

Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.


Here beneath
    these signs are hidden
Priceless things,
    to sense forbidden,
Signs, not things, are all we see.

Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus,
Sub utráque spécie.


Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.

A suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.


They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive.

Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.


Whether one or thousands eat:
All receive the self-same meat:
Nor the less for others leave.

Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.


Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!

Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.


Here 'tis life: and there 'tis death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.

Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.


Nor a single doubt retain,
When they break
    the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before.

Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.


Since the simple sign alone
Suffers change in state or form:
The signified remaining one
And the same for evermore.

Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis fíliórum,
Non mittendus cánibus.


Lo! bread of the Angels broken,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children’s meat, to dogs denied.

In figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.


Shewn in Isaac's dedication,
In the manna's preparation:
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.

Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.


Jesu, shepherd of the sheep:
Thou thy flock in safety keep,
Living bread, thy life supply:
Strengthen us, or else we die,
Fill us with celestial grace.

Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortales:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodales,
Fac sanctórum cívium.


Thou, who feedest us below:
Source of all we have or know:
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.

Amen. Allelúia.


PHOTOS: Celebrations of the Feast in Greenville, South Carolina, USA (First Annual Southeastern Eucharistic Congress), in Antigua, Guatemala (Infrogmation), in Poznań, Poland (Radomil), and in Vaduz, Liechtenstein (Joyce Chan).
 

2 comments:

Gail Finke said...

Was it Chesterton who said he just tossed off a couple of hymns in between his millions of words of prose -- and of course they were AMAZING. I am no Latin scholar but the Latin is better than that translation... "quantum potes, tantum aude" is far more cool in Latin than can really be rendered into English. Corpus Christi is a feast we NEED today.

David L Alexander said...

The translation is from Wikipedia, and I thought it superior to other translations at my disposal. I do not know who wrote it.